Ir ao contido principal
BIBLIOGUÍAS
Universidade de Vigo

Estilo Vancouver

Elaboración de referencias

O estilo Vancouver permite unha serie de variacións no formato, pero hai que ser coherente ao aplicalas en toda a lista de referencias. Ademais, as recomendacións de Vancouver están pensadas para a redacción das referencias bibliográficas en inglés, e por esta razón, no momento de adaptalas ao noso ámbito hispano, pódense producir diferenzas. Por exemplo, establece que non se inclúan os acentos e outros signos diacríticos nos nomes de autores e de títulos noutros idiomas, co propósito de facilitar as normas de publicación nas revistas científicas en lingua inglesa. A pesar destas recomendacións, o máis lóxico sería adecuar a redacción das nosas referencias bibliográficas ao idioma en que redactamos o noso traballo. 

Así pois, sempre se debe concordar idiomáticamente estas indicacións co idioma no que se elabora o documento, e facelas sempre do mesmo xeito. Nos nosos exemplos, algunhas referencias estarán redactadas en galego e outras en inglés.

Pautas xerais

Cada referencia contén normalmente os seguintes elementos obrigatorios: autoría, título, editorial, lugar e data de publicación. Nesta guía indicaremos só os elementos obrigatorios:

Jenkins PF. Making sense of the chest x-ray: a hands-on guide. New York: Oxford University Press; 2005.

Outros apartados como extensión, autores secundarios e localización do documento son, en xeral, opcionais.

Nota: NLM recoñece que a norma necesita unha actualización, e quizais unha simplificación das referencias dos recursos electrónicos. Por exemplo, a necesidade de por [Internet] como designador do medio ou indicar a información descoñecida con [publisher unknown], [place unknown] etc.

  • Ponse en primeiro lugar os apelido(s) e a continuación as iniciais do nome, Os distintos autores sepáranse entre si cunha coma e un espazo:

Jenkins PF.

Eyre HJ, Lange DP, Morris LB.

  • Incluiranse todos os autores na orde na que aparecen no documento. Nalgúns casos acéptase limitar o seu número aos 3 ou 6 primeiros seguidos dunha coma e a expresión “et al.” ou “and others”:

Iverson C, Flanagin A, Fontanarosa PB, et al.

  • Escríbese en maiúscula a primeira letra da primeira palabra do título, e o resto en minúsculas, agás os nomes propios:

Therapeutic options in advanced heart failure.

  • Se o idioma no que se elabora o documento é o inglés, sempre que sexa posible incluirase entre corchetes unha tradución a ese idioma dos títulos dos libros escritos noutra lingua. No caso dos artigos de revistas científicas esa tradución considérase obrigatoria, e pode substituír ao título orixinal ou incluírse a continuación. Ao final da referencia indícase o idioma orixinal do documento. :

Calera Rubio AA, Roel Valdes JM, Casal Lareo A, Gadea Merino R, Rodrigo Cencillo F. Riesgo quimico laboral: elementos para un diagnostico en Espana [Occupational chemical risk: elements for a diagnostic in Spain]. Rev Esp Salud Publica. 2005 Mar-Apr;79(2):283-95. Spanish. 

  • Os subtítulos poden incluírse tras o título, separados por dous puntos e un espazo. O subtítulo comeza por minúscula:

Cation effect on thermal transition of iota-carrageenan: a photon transmission study.

  • O lugar de publicación, a editorial e a data de publicación son apartados obrigatorios nalgunhas referencias como as dos libros.
  • Cando o lugar de publicación é pouco coñecido ou dúas cidades teñen o mesmo nome, no caso das cidades estadounidenses e canadenses engádese a abreviatura do estado ou provincia, e nas doutros países indícase o nome do país completo ou o código ISO de dúas letras. 
  • As palabras «volume» e «número» (ou as súas abreviaturas) adoitan omitirse nos artigos de revistas, pero inclúense nas referencias dos libros.

En xeral, inclúese a mesma información que no caso do material impreso e engádese: 

  • A palabra [Internet] entre corchetes despois do título do libro ou do título abreviado da revista.
  • Despois da data de publicación indícase a data de recuperación, precedida da palabra «consultado» entre corchetes (en inglés «cited»). Cando sexa posible, inclúese tamén a data de actualización entre corchetes.
  • A información de recuperación vai ao final poñendo a URL completa. Non se poñen signos de puntuación ao final da URL, agás que termine cunha barra oblicua ou lle siga outra información adicional, que neses casos engádese un punto.
  • Se existe un DOI, é opcional engadilo despois da información de recuperación.
  • Se se require información de acceso especial, vai despois da URL.

Exemplos:

Collins SR, Kriss JL, Davis K, Doty MM, Holmgren AL. Squeezed: why rising exposure to health care costs threatens the health and financial well-being of American families [Internet]. New York: Commonwealth Fund; 2006 Sep [consultado 2 de maio 2020]. 34 p. Dispoñible en: http://www.cmwf.org/usr_doc/Collins_squeezedrisinghltcarecosts_953.pdf

Puri S, O'Brian MR. The hmuQ and hmuD genes from Bradyrhizobium japonicum encode heme-degrading enzymes. J Bacteriol [Internet]. 2006 Sep [cited 2007 Jan 8];188(18):6476-82. Available from: http://jb.asm.org/cgi/content/full/188/18/6476?view=long&pmid=16952937 doi: 10.1128/JB.00737-06

Bernhardt JM, Felter EM. Online pediatric information seeking among mothers of young children: results from a qualitative study using focus groups. J Med Internet Res [Internet]. 2004 Mar 1 [updated 2006 Dec 10; cited 2007 Jan 5];6(1):e7 [about 13 p.]. Available from: http://www.jmir.org/2004/1/e7/.

Garcia RV, Kraehenmann MA, Bezerra FJ, Mendes CM, Rapp GE. Clinical analysis of the soft tissue integration of non-submerged (ITI) and submerged (3i) implants: a prospective-controlled cohort study. Clin Oral Implants Res [Internet]. 2008 Oct [cited 2008 Nov 17];19(10):991-6. Available from: http://www3.interscience.wiley.com/cgi-bin/fulltext/121409760/PDFSTART Subscription required to view full text. doi: 10.1111/j.1600-0501.2007.01345.x Cited in: PubMed; PMID 18828814.